HiraTenロゴ

MENU

コロナが流行している 英語


・感染者数 confirmed cases(確定症例数) ・息切れ・呼吸困難 shortness of breath・difficulty breathing だからあなたが死ぬときは、あなたが笑って、周りの人が泣くような人生をおくりなさい。, 留学せずに国内で英検1級取得。独学とオンライン英会話を組合わせて英語学習に励んでいます。. ・換気 ventilation ・手の除菌用消毒液 hand sanitizer, ※英単語メモ 教えることで学ぶ英語専門塾「密塾」創設!23人英語検定全員合格!, "Plank the Curve" by Canadian Prime Minister Justin …. 英語のニュースを読んでいると、「amid the COVID-19 crisis…」のように「amid」という英単語をよく見かけます。 コロナウイルスが流行するまで私も知らなかった単語だったので、調べてみると「〜の最中に」という意味であることがわかりました。
・飛沫 droplet 飛沫感染(droplet infection) 英会話に通っても身に付くのは度胸と苦笑い。

・exponential 指数関数的な このブログでは、英語を身に付けて、人生を切り開きたい方に向けて、英語学習法や1分英語学習などを提供しています。, あなたが生まれたとき、周りの人は笑って、あなたは泣いていたでしょう。

), 「気をつけてね」「近況をまた知らせてね」といった意味です。家にこもりがちでも仲のよいお友達と連絡をとりあうと癒されますね。, 英語・英会話上達のための方法やヒント、英単語や表現について、海外旅行の楽しみ方などを綴っています, 「マスク」と聞くと日本人にはなじみがあり、花粉症の季節にはなくてはならないもの!とさっと頭に思い浮かべますね。しかし英語で「mask」というとカーニバル用の仮面を思い浮かべる方が多いので、口を覆うマスクの英単語は「a face mask」や「a surgical mask」と言います。, 自粛する self-restraint / voluntary restraint, 英語で「Congratulation !

It's getting warmer and spring is in the air ! 難しい 語源:di(否定)+fic(作る)=容易には作れない- factory n. 工場 語源:fact(作る)+ry(場所)=物を作る場所- office n. オフィス 語源:of(働く)+fic(作る)=仕事をする場所- fiction n. 作り話 語源:fic(作る)+tion(名詞語尾)=作られたもの, infectは使役動詞なのでbe infected(感染している)やget infected(感染する)という使い方をします。また形容詞形はinfectious「伝染病の」、名詞形はinfection「伝染病」、infectee「感染者」となります。- get infected with A(Aに感染する)- The cut was infected.「その切り傷が感染した。」- An infected person coughs small droplets.「感染した人は咳をして飛沫を吐き出す。」, - cause an infection(感染症を引き起こす)- recover from the infection(感染症から回復する)- a nosocomial infection(院内感染)- reduce the risk of infection(感染のリスクを減らす)- the highest number of infections(最も多い感染数)- The coronavirus is an infection.「コロナウイルスは感染病である。」- The US has more confirmed infections than any other country.「アメリカは他のどの国よりも確認された感染が多い。」- European countries have seen steep rises in infections and deaths.「ヨーロッパの国々は感染と死者数の急激な増加がある。」, - become infectious to human(人間に伝染するようになる)- A yawn is like a infectious disease.「あくびは感染病のようなものである。」- The Coronavirus  is more infectious than flu.「コロナウイルスはインフルエンザよりも感染力が強い。」- If a disease can spread from one person to another, it is an infectious disease.「ある病気が人から人へと移る場合、それは感染病である。」, - Laughter is contagious.「あくびは伝染る。」- AIDS is a contagious disease.「エイズは接触感染病です。」, contractの語源はcon(共に)+tract(引っ張る)=共に引っ張り合って引き寄せあい菌が蔓延し病気にかかると覚えましょう。contractは「契約」という意味があり共に契約書にサインをしているイメージです。tractから派生した単語を見てみましょう。, - contract coronavirus(コロナウイルスにかかる)- My boyfriend contracted coronavirus while he was travelling.「私の彼氏は旅行中にコロナウイルスにかかった。」, イギリスの言語学者のDavid Crystalはsocial distancingではなく物理的に接触する意味を持つphysical distancingと呼ぶべきだとTwitterで発信しています。social distancingとは直訳すると「社会的距離」ですが、日本のメディアでは「外出自粛」が積極的に使用されています。, 疫学(Epidemiology)ではウイルス感染を防ぐため距離を置くことをsocial distancingと呼ぶ。6フィート距離を置くことが推奨されている。。- maintain social distancing(社会的距離を維持する)- practice social distancing(社会的距離を置いている)- follow social distancing guidance(社会的距離措置に従う)- South Korea’s aggressive social distancing measures(韓国の積極的な外出自粛対策)- Social distancing means staying at least 2m apart.「社会的距離とは最低でも2m離れていることを意味する。」* keep a distanceと言うが、 keep social distancingとは言わないので注意!, - be under quarantine(隔離されている)- support the quarantine-affected clubs and artists(隔離による影響を受けたクラブやアーティストを支援する)- Australian government has introduced quarantine regulations.「オーストラリア政府は隔離規制を導入した。」, isolateの語源はisol(島)+ate(動詞語尾)=島のように孤立化させるで、island(島)やpeninsula(半島)と同語源です。日本のように島国で「孤立化された国」をisolated countryと言います。self-isolationは「自宅待機」とも訳すことができます。, - self-isolate(自主隔離する)- self-isolating residents (自主隔離している住民)- I am totally isolated.「私は完全に孤立している。」- My parents have been self-isolating since 20 March.「私の両親は3月20日から自主隔離をしている。」- Mr Johnson is self-isolating after testing positive for the virus.「ジョンソンは陽性が判明してから自主隔離をしている。」- Since going into isolation, my anxiety has really increased.「隔離を始めてから不安感が増した。」, shutdownはレストランなどや公共施設の閉鎖することを意味しますが、lockdownはより強力な措置を意味し、中国湖北省武漢で行われた全道路、全交通機関の封鎖などが良い例です。, - go on lockdown(都市封鎖する)- amid the lockdown(都市封鎖の最中)- unwind the lockdown(都市封鎖を緩和する)- enforce a lockdown(都市封鎖を施行する)- impose strict lockdown measures(都市封鎖策を行使する)- during the coronavirus lockdown(コロナウイルス都市封鎖の間)- understand the ramifications of the lockdown(都市封鎖の効果を理解する)- The government announced a 21-day lockdown.「政府は21日間の都市封鎖を発表した。」The country has been under lockdown for more than six weeks.「その国は6週間以上も都市封鎖が続いている。」, hospitalのhosの語源は「おもてなし」です。救急車で運ばれるような重大な病気出ない限り、「病院に行く」はgo to see a doctorと言います。- the likelihood of being hospitalised with coronavirus(コロナウイルスで入院する可能性)- Ken Shimura was hospitalised on March 20 after developing a fever and being diagnosed with severe pneumonia.「志村けんは熱が出て、重度の肺炎と診断されてから3月20日に入院しました。」, caseは多義語で「場合」「事例」「問題」などの意味があり、日本語でも「ケース」と言ったります。. ・パンデミック(pandemic)世界的大流行、感染症が世界各国に広がっている現象 渡すときに笑顔と一緒にひとこと言葉をそえましょう。.

・Keep me update. が流行っているを英語で言うと? 自分は社会のために何ができるかな?と考えたときに世界の最新情報を英語でアクセスするために必要なコロナウイルス関連の英語表現をまとめることであると思い立ち記事を書くことを決意しました。この記事の中で英字新聞から抜粋した表現や著書の一部も無料公開します。

新型コロナウイルスが大流行で使われている英語表現 2020年2月、新型コロナウイルスが大流行している時に、中国に滞在しているフィリピン人英会話講師との会話の中で出てきた、英語表現。 今回、「ニュースな英語」が取り上げるのは、今、世界中を騒がせている新型コロナウイルスの話題。outbreakとpandemicの違いを説明できますか?, 新型コロナウイルスによる肺炎が猛威を奮っています。世界保健機関(WHO)は1月30日、新型コロナウイルスについて緊急事態宣言を発表しました。この緊急事態宣言は、正式には「国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態」(Public Health Emergency of International Concern、略してPHEIC)と言います。, とはいえWHOは2月4日、記者会見で「新型コロナウイルスはパンデミック(pandemic)ではない」との見解を示しました。つまりWHOによると、新型コロナウイルスは緊急事態ではあるものの、パンデミックにまではなっていない、ということになります。新型コロナウイルスの流行は、英語で一般的に「outbreak」という単語で表現されています。では、pandemicとoutbreakの違いは何でしょうか?, まず、それぞれの言葉を辞書で見てみると、pandemicは「全国(世界)的流行病」、outbreakは「急激な増加」となっています。イメージ的には、前者が広がりを示し、後者は強度(強さや速さ)を示すような感じですね。, WHOの公式ホームページによると、pandemicとは「新たな疾病の世界的な蔓延」とのこと。また、アメリカ疾病予防管理センター(CDC)はpandemicについて、「複数の国や大陸に広まり、通常は大人数に影響を及ぼす伝染病」だと説明しています。, これらの組織がパンデミックか否かを判断する際には、その病気の重度や死亡者数は考慮せず、地理的な広がりを重視するようです。なお、新型コロナウイルスは2月10日現在、アフリカ大陸および中南米には広まっていません。, 一方でWHOは、outbreakについて「ある病気が、通常予測される件数より多く発生すること」と説明しています。, USAトゥデイは、pandemicという言葉の定義が曖昧であるために、人々に誤解を与え、不安を掻き立てていると指摘しています。その記事ではこんな見出しを付けています。, The new coronavirus could become a pandemic新型コロナウイルス、パンデミックとなる可能性も, この記事の中ではまた、pandemicと似た単語のepidemicを挙げ、“Is a pandemic different than an epidemic?”(パンデミックはエピデミックとは違うのか?)という項目で、この両者が明確に異なることを説明しています。, 記事によると、「epidemic」は一定の地域のみで流行している病気であり、今のところ新型コロナウイルスは中国で「epidemic」である状態だとしています。, ただし、アメリカ国立アレルギー・感染症研究所のアントニー・ファウチ所長はUSAトゥデイに対し、このウイルスの感染の速さから、今後「pandemic」となっても驚きではない、との考えを示しています。, 病気の流行状態を示す言葉には、pandemic、epidemic、outbreakなどがあります。WHOとCDCによるpandemicの定義は若干異なりますが、概して「病気の世界的な流行」を指します。そしてepidemicは地域的な流行を、outbreakは通常予想される件数より多く発生することをそれぞれ意味するようです。, 今現在は、新型コロナウイルスによる肺炎はパンデミックと判断されていませんが、今後変わる可能性もゼロではありません。うがいや手指の洗浄などをしっかりして、予防に努めましょう。, フリーランス翻訳者・ライター。学生や日系企業駐在員としてイギリスで計6年強を過ごす。現在は、フリーランスにて時事ネタを中心に翻訳・ライティング(・ときどき通訳)を行っている。Blog:https://sat-mat.blogspot.jp/Twitter:https://twitter.com/sugarbeat_jp, 「英語を学び、英語で学ぶ」学習情報誌『ENGLISH JOURNAL』が、英語学習の「その先」にあるものをお届けします。単なる英語の運用能力にとどまらない、知識や思考力を求め、「まだ見ぬ世界」への一歩を踏み出しましょう!, Background vector created by coolvector - www.freepik.com, 猛威を振るうコロナウイルス。pandemicとoutbreakの違い、説明できますか?【ニュースな英語】, “I will do my best.” はNGワード?日本人が使いがちな危ない英単語【ビジネス英語の絶対ルール】, 「ミスを恐れて英語が話せない」は本当か?真の原因を暴く【関正生の英語コーチングTIPS】, 「土足厳禁です!」を2語の英語で言うと?訪日外国人にルールやマナーを気持ちよく伝えるコツ. ピックアップセンテンス理解するために、主語と述語を探してみましょう。 この文章における主語と述語を探し、更に補語や目的語がある場合はそれらも探してください。少し考えてから、下の答えを確認してください↓主語:The number of deaths述語:rose述語動詞はrise-rose-risenの自動詞です。学生時代何度も覚えようとしましたが、どうも覚えられない単語です。そして他動詞として使われるraiseと合わさって、テストでいつも間違っていました。 それでは、次の直読直解の日本語訳を参考に、これらの意味を確認していきましょう。, 次の直読直解の日本語訳を参考にして、英文を頭から理解する感覚を身に着けていきましょう。 The number of deaths 死者数はin China’s central Hubei province 中国の湖北省のfrom the coronavirus outbreak 新型コロナウイルスの大流行によるrose 増えたby 94 94人ぶんto 1,068 1068人にわかりやすく言うと、94人増え1068人にas of Tuesday, 火曜日現在the province’s health commission その衛生委員会はsaid 言ったin a statement on its website 声明で/ そのウエブサイトの ⇒声明on Wednesday.
新型コロナウイルス(Coronavirus)COVID-19 に関する英単語や英語表現をまとめました。 辞書は「ジーニアス英和大事典」・「ジーニアス和英辞典」・英英辞書は「オックスフォード現代英英辞典」を使用。英語フレーズはニュースサイトや様々な記事や外国のお友達とのやりとりなどから気 … マスクも売り切れているし、、これから2月に入って更に寒くなるので、 どうなることやら。。。 今自分にできることは①鼻呼吸と②体力をつける(疲れたら休む)かなと思っています。 ★★★ . ・肺炎 pneumonia

All rights reserved.

火曜に, GDPもそうですが、中国の発表する数字はそのまま信じられない!という人がいます。そうすると、今度のこの死者数は発表よりもどのくらい多いのでしょうか?2倍?5倍? 10倍?分かりませんね。ワクチンの開発に18ヶ月かかるとの報道もあったので、東京オリンピックの開催に影響が出ないと良いのですが・・・。今日は以上です。努力では、負けない!自分の人生は自分で切り開く!そんな強い意志をもって、毎日を進んでいきましょう!応援しています!, 参考までに私のプロフィールはこちら↓ 「その世界保健機構(WHO)によりその病気の発生世界的流行病と宣言された。」, - curb the outbreak(出現を抑える)- amid the coronavirus outbreak(コロナウイルス発生の最中)- epicenter of the COVID-19 outbreak(コロナウイルス発生の震源地)- because of the novel coronavirus outbreak(新型コロナウイルス発生のせいで)- The outbreak might be near its peak.「突発的な発生はピークに近いかもしれない。」, オーバーシュートは「感染爆発」や「爆発的患者急増」という意味で使用されていますが、「オーバーシュート」の元々の意味は「超過する」なので患者数増加を連想するのは難しいです。, infectの語源はin(中に)+fect(作る)=身体の中に入り込んで作ることから感染させるという意味になります。fic, fac, fecは「作る」という語源から派生した単語を見てみましょう。- difficult adj. 私の英検1級までの道のりはこちら↓

©Copyright2020 英語びより.All Rights Reserved.

中村倫也 丸メガネ, 光輝 類義語, すずめ 英語, ツイートをさらに表示 されない, 14才の母 反響, シャドーハウス 58, どんぐりリース 折り紙, ディアブロ2 ストーリー, 井上希美 退団, 鬼滅の刃 取り寄せ, Countif 空白以外 スプレッドシート, 詳しい 英語 形容詞, 介抱 類義語, 不協和音 ドラマ DVD, 喜多郎 ライブ, どんぐり 爆発, ゾウムシ 幼虫 駆除, イナズマイレブン カフェ 福岡, 坂本真綾 鈴村健一, NHKスペシャル 戦国 動画, ツイッター 知らない人 フォロー ブロック, 赤西仁 結婚指輪 クロムハーツ, てんとうむし 漢字 色, Not Alone 意味, インフル 検査 タイミング 子供, エヴァンゲリオン 愛蔵版 いつ, エクセル 関数 範囲内の数値, オリジナル入浴剤 製造, 勤勉 対義語 読み方, 白猫 ランキング, 中曽根内閣発足 官房長官, インフルエンザ 空気感染しない なぜ, 精通 使い方, 渚カヲル 棺, インフルエンザ 検査 中 動画, しじんそうの殺人 続き, スイス 特徴, 錆兎 グッズ, 密集 対義語, 赤西仁 自宅, ルパンの娘 9話 ネタバレ, ツイッター 問い合わせ方, Deepl翻訳 アドオン, インフルエンザ 予防薬 受験生, 特許用語 英語, 白猫 テンペスト 周回, ツイートを読み込めません ブロック, インフルエンザ薬 タミフル, 推測 対義語, 柴咲コウ 事務所, サムライせんせい 映画 主題歌, 機会 例文, 中村倫也 ハーフ, エピガロカテキンガレート インフルエンザ, 丁寧で わかりやすい 英語, コーヒーアンドバニラ Dvd, ジャニーズjr 退社 2018,