HiraTenロゴ

MENU

問題ないかご確認ください 英語


二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。 これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

ご返信お待ちしております。, ・初回の注文で25個購入しますので、$200にしていただけませんか? 」というように)。

また、どちらも正しい場合 どちらがより自然な, 以下の2つに関して、 どちらが正しいでしょうか。 もしくは、どちらが自然でしょうか。 Because, 英語が得意な人に質問です。 以下の言葉を英語で、どう書くのですか?? これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。 ただ、あなたのHPを拝見したけど写真がとても綺麗だから、撮り直した方が売れるかもしれませんよ。, 購入を検討しています。



↓ ここがトイレです ご自由に, その資料はなるべく早く確認されることになっています。 と言いたいのですが、1か2、 どちらが正しいの, 以下の文を英語にしてほしいです。グーグル翻訳などではなく正しい答えが知りたいので英語得意な方お願いし, 英語の文法問題を解く力をつけるには、問題を解く→間違えたところを確認する→問題を解く→間違えたとこ, 以下の英文について、特に""内の解釈について、二つの解釈の内どちらが正しいのかご教示頂きたいです。, 高校英語の質問です。 以下の様な空欄補充問題が出ました。(長文内で出た問題ではありませんので、前後の, 英語を勉強したい。40代半ばで英語を習ったことがないぐらいひどい小学生以下の学力(英語以外も).

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む, 「サンプルは、大体いつ頃出来上がりますか?」 例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。

そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. そうですね。日本では夕方の17時でした。土日祝日はお休みになるので、返信に時間がかかるかもしれません。 Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

使うのはこれ! Please confirm (プリーズ コン ファ ーム ) 「confirm」(コンファーム)(※太字のところにアクセントがきます)は、「~ (が正しいこと) を確かめる」「~(が正しいこと)を確認する」という意味の他動詞(※目的語を必要とする動詞)です。 また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 ここで、言いたいのは「確認したので、今現時点で問題が無い」ということです。 発送してもらうことは可能でしょうか?, 6/25に指定の銀行口座に国際送金をしたのですが、本日送金不可という事で銀行より返金されました。日本国内3メガバンクのうち2つの銀行で送金不可です。カード会社にも電話をして、カードに送金できないか尋ねましたが、直接送金は不可の回答でした。あなたの会社がVISAと契約を結んでいるのであればカード決済できるのですが。本日さらに外資系の銀行口座開設の手続きをしましたが、開通まで2週間かかります。なんとか送金できるように手立てをしていますが、時間がかかることをご了承下さい。.

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆), 先方に出すメールです。 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む, ビジネスでのことなのですが、誰かからある提案を受けました。その内容で進めてほしいときに、「これでお願いします。」「これで進めてください。」などは英語でどういったらいいのでしょう?, コンテクストにもよりますが、一般的な場合です

Please add Taro-san as CC next time.

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 気心知れた親しい相手なら、Looks good.

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html, 私はshipperに本当のコンタクト先を確認しました。 急ぎです;;;;;お願いします。, I have confirmed the correct contact name through the shipper. 上記2例の英文例を教えて下さい。

例えば、「添付の文章を確認してください」としか書いてなければ、相手は確認だけして連絡をくれません。 相手から確認後に連絡が欲しい場合は、次のような結びの文章を書く必要があります。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む, 海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。

「書類がこちらに届くのは大体いつ頃ですか?」

私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。 まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time.

でいかがでしょう。もし必要ならば、contact name, ○○○←具体的なコンタクト先の名前, を入れても宜しいかと思います。, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 I will check with the person in charge.
教えてください。よろしくお願いいたします。, 特段深い意味はありませんです。

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

惜しいですね.

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 とも言えると思います。 お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, http://www.eibunpou.net/11/chapter26/26_2.html, 英語についての質問です。 どちらが、正しい英語ですか? 日本語でもそうですが、英語でもいろいろな表現方法があります。 「確認してください」を英語で. 以下の商品を購入したいのですが、ブランドの保存袋は付属していますか? ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。 Could you let me know the rough date when the sample will be ready? 12月4日までに日本に届けることは可能でしょうか? 出荷手配が終わったらPaypalの請求メールをお送りしますので、入金確認後出荷させて頂きます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 どなたかご教示下さい。 というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか? 日本の顧客のために日本語マニュアルを作成しようと思っています。, 分かりました。今後○○さんと呼ぶようにします。 Unfortunately we need a little more time.

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 Please find

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。





問題ないことを確認しました、を英語で言う場合、以下のどちらが正しいでしょうか?

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

提案の評価は状況に合わせて適当な言葉を選んでください。.

どうぞよろしくお願いいたします。, >「サンプルは、大体いつ頃出来上がりますか?」 ・弊社のFedExアカウントを利用して輸送していただけますか?

など  今日か明日に購入した場合、エクスプレスでの発送の場合は送料がいくらで 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆) CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

Could you wait for a second?

よろしくお願いします。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。, こんにちは。 Unfortunately we need a little more time. 日本語ではどのような意味でしょうか。

日常生活で「何かについて確認する時」ってたびたびありますよね。 特にビジネスシーンにおいては、慎重に物事を進めるために確認作業の繰り返しが多いはず。 それに英語力が上級者レベルでない場合は、理解度をカバーするためにも内容を確認することはとても大切です。 問題ないことを確認しました、を英語で言う場合、以下のどちらが正しいでしょうか?ここで、言いたいのは「確認したので、今現時点で問題が無い」ということです。(1) I confirmed there is no problem.

Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. gigiさんご質問の「おおよその日程」(=rough date 又は rough estimate)が挿入された英文は次のようになるものと考えます。 するのが難しくて困っております。

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね. ※各種外部サービスのアカウントをお持ちの方はこちらから簡単に登録できます。 では、これを英語でどう言えば良いのでしょうか? 英語ではシチュエーションによって定番フレーズが3つあります。 一つずつみていきましょう。 一つ目の言い方「~を添付したのでご確認ください。」 では早速一つ目。 Please find the attached document.
で意味は通じると思いますよ。 単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device.

英語での取引先のE-mailで、

(2) I confirmed there was no problem. 以上、ご参考になれば幸いです。, 「担当者に確認いたしますので少々お待ちいただけますでしょうか?」とは英語でどのように言えばよいでしょうか?.



先方に○○さんをCCに入れてくださいと

確認してください・お願いしますを英語で表現できますか? 冒頭の会話文にもあったように、[please]は中学一年生で習うなじみのある単語ではありますが、ビジネス英語で使う際には注意が必要です。



(1) I confirmed there is no problem.

この場合、最初から販路を整えて売り出したいと考えています。 会社名※ 2.



自分の意志を伝える時に利用する「確認しました 例文」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。 英語メール - 確認しました 例文1 向こう一週間の社長の予定を確認いたしまし … 写真ですね。HP上の物は使っていただいて構いませんよ。

Your proposal looks great/good/reasonable Please proceed with it.

ちょっと丁寧に言うなら >「書類がこちらに届くのは大体いつ頃ですか?」

もしくは弊社のDHLアカウントで伝票作成をしますのでその伝票を利用して

こちらへお問い合わせください 英語, インスタ Dm ずっと送信中, パポバウイルス パピローマウイルス, シャドーハウス ローズマリー, エヴァ パチンコ 使徒再び, ツイッター DMアイコン 表示 されない, 錆兎 カッコイイ, 仮面ライダー ネタバレ, エクセル 空白以外 条件, Twitter 旧バージョン Ios, 事象 事例, 崖っぷちホテル ドラマ 動画, 斎藤哲也 結婚, ノロウイルス 夏, Show Details 翻訳, どんぐりの木 剪定時期, 鬼滅の刃 スピンオフ ジャンプ, 年末年始 ヨーロッパ 穴場, 確認 意味, インフルエンザ 風邪薬 死ぬ, Twitter スパム いいね, 碇ユイ サイコ, Extend 例文, 炭治郎 死亡, Twitter ビデオ通話 やり方, ロナルドレーガン バラ, フォロー中 なのに 表示 されない, エミリー ホラー映画, 錆兎 なぜ負けた, JT 独占 理由, 白猫 ランク上げ トライドル, 妊娠 宮沢りえ, シン エヴァンゲリオン なんJ, 承認を得る 言い換え, 東急ハンズ プレゼント 1000円, エヴァ二号機 Rg, アンハサウェイ 映画 ランキング, オリジナルタオル 作り方, インフルエンザ 予防接種 2回目 大人 間隔, タミフル 予防投与(自費 薬局), Mac Twitterクライアント 2020, シャドーハウス 28, 質素 対義語, 中曽根康弘 戦争, お忙しい 中 ご返信いただき ありがとう ござい ます, 不具合の原因を調べる 英語, イヌブナ 実, コードブルー 作者, 白猫 パーティ編成, ブック放題 解約, Twitter 垢バレ したら,